Maktaba Bint Mouhammad

Le Prophète ﷺ a dit: « Celui qui prend un chemin pour rechercher la science, Allah lui fait prendre par cela un chemin vers le paradis. Certes les anges étendent leurs ailes pour celui qui recherche la science et certes tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre demandent le pardon pour le savant même le poisson dans l’eau. Le mérite du savant sur l’adorateur est comme le mérite de la lune par rapport aux autres astres. Et certes les savants sont les héritiers des prophètes et les prophètes n’ont point laissé comme héritage des dinar ou des dirham mais ils ont laissé la science, celui qui la prend aura prit une part importante ». [At-Tirmidhi 2682, authentifié par sheikh al Albani]
Soldes !

Coran & la Traduction du Sens de ses Versets | Edition Tawbah

Les édition Tawbah proposent : Coran & la Traduction du Sens de ses Versets

  • Coran Arabe accompagné de la Traduction du sens des Versets en français
  • Un travail exceptionnel de traduction : “La traduction proposée résume, dans la majeure partie des cas, l’avis prépondérant mentionné par Ibn Kathîr, concernant le sens de chaque verset, de la manière la plus concise et accessoirement la plus agréable
  • Des notes complémentaires en bas de page : “Les éléments extraits d’autres exégèses, comme celles d’At-Tabarî, Al-Qurtûbî ou d’autres sont indiqués en note”

Des pages souples pour une lecture agréable de ce Noble Livre

21,00 

Rupture de stock

“ Une traduction. Une de plus pourrait-on dire ”

On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu.

 Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ».

 Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé.

 Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des “coran” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…

Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existentes.

Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.

Poids 1,175 kg
Dimensions 22,5 × 15 cm

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Coran & la Traduction du Sens de ses Versets | Edition Tawbah”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut