Notre travail pour cet ouvrage a consisté à respecter les étapes suivantes :
- Traduire le texte d’origine de la langue arabe à la langue française.
- Adapter le texte ainsi traduit au public francophone auquel il est destiné.
- Proposer une introduction expliquant le choix des traducteurs de publier cet ouvrage.
- Présenter l’auteur à travers une biographie succincte.
- Retranscrire le texte d’arabe d’origine intégralement, en lui apportant toutes ses voyelles ( Tashkîl)
- Inclure dans le texte arabe une numérotation qui renvoie à la pagination de la version française : par exemple le chiffre [19] correspond à la page 19 de la version française.
- Faire lire l’ouvrage avant impression à un groupe de lecteurs, dans le but de corriger les éventuelles erreurs et de prendre en compte leurs observations.
- Proposer un lexique à la fin de l’ouvrage, qui apporte au lecteur de plus ample précisions sur certaines notions bordées dans le texte, les mots en question étant signalés par un astérisque.
- Proposer une traduction en français de tous les mots en arabe du texte d’origine sous forme de tableau, afin d’enrichir le vocabulaire du lecteur.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.